(Chicontepec, Veracruz, 24 de enero de 1974). 

Náhuatl. Autodidacta. Es poeta, actor y periodista mexicano. Esta tercia de actividades las realiza en los idiomas mexicano y español. 

Es colaborador semanal —desde hace catorce años— de los noticiarios de Carmen Aristegui. Su sección Las Plumas de la Serpiente —donde da cuenta de la vitalidad de los pueblos indígenas de México—, se ha vuelto referente fundamental para medio comprender el día a día de los pueblos del México de más antes. Los medios de comunicación han sido su instrumento más valioso para ello: La Raíz Doble (Canal 22 México) y Xochikozkatl.CollardeFlores (Radio UNAM) son claro ejemplo de lo anterior.

Galardonado con la Medalla al Mérito de la Universidad Veracruzana (2018), como poeta ha editado varios títulos, siendo Xolo (Pluralia Ediciones, 2012)  y Tlajpiajketl o La Canción del Maíz (Conafe, 2015), los más conocidos. 

Como periodista ha obtenido distintos premios, entre los que se encuentra el Premio Nacional de Periodismo otorgado por el Club de Periodistas de México (2009 y 2015), así como distintas menciones honoríficas en certámenes periodísticos de radio y televisión. 

Xij toponili huitzitzilin i kechcuayo

Xij toponili huitzitzilin i kechcuayo

Ya iejeijtzin ki pia i ijuio

Ya ki pia tlauel uejueyak i huitzo

Xij malakacho huitzitzilin i kechkuayo

Ya iejietzin mijtotia, ejekatl ki amati ken patlani uan axtlen ki chiuilia.

Ax ki kuezouilia ejekatl. Mo tlazojtlan.

Xij kopinili huitzitzilin i kechkuayo

Pampa ya ax mo neneki

Ken ze yoltokpilxochime ueli mo ketza pan ichpokame i chichiual

Ken ze yoltokpilxochime ki nekiz mo ketzas pan mo ziua i chichiual

Xij toponili huitzitzilin i kechcuayo

Pampa keman tiaz ti tekititi ya mo tlaxipeuas

Mo tlagalchiuas uan ki piaz zeyok huitzitzilin kan tlajko i tlakayotl uan ki nekiz ki kalakiz i tetlchan, mo tetlchan.

Yaka xij kaki tlen ni mitz ijlijtok.

X i j m a l a k a c h o h u i t z i t z i l i n i k e c h k u a y o.

Tuércele el cuello al colibrí

Tuércele el cuello al colibrí

Él tiene bello plumaje

Él tiene demasiado largo su pico

Retuércele el cuello al colibrí

Él baila hermoso, le ama el viento, no le hace nada.

No le preocupa el viento. Se aman.

Sáfale el cuello al colibrí

Porque no se hace del rogar

Como una flor viviente se puede parar en las chichis de las mujeres

Como una flor viviente quiere pararse en la chichi de tu mujer

Tuércele el cuello al colibrí

Porque cuando te vayas al trabajo

Se quitará las plumas y se hará hombre

Y tendrá un colibrí pequeñito entre las piernas que sin plumas estará deseoso de encontrar una cueva. Tu cueva.

Por eso escucha mi consejo.

T u é r c e l e e l c u e l l o a l c o l i b r í.


Translate »